Rau muống làng Lái, con gái làng Than, làm quan làng Chiền, đan thuyền làng Lớ, chạy chợ làng Kênh, chông chênh làng Mĩ, hậu hĩ Phao Chàng, việc làng Phao Tân
Direct English translation
Water spinach of Lái village, girls of Than village, becoming mandarins of Chiền village, boat weaving of Lớ village, market running of Kênh village, precariousness of Mĩ village, generosity of Phao Chàng, village affairs of Phao Tân.
Equivalent English version
Every place has its own customs
Giải thích tiếng Việt
Câu nói liệt kê những nét nổi tiếng hoặc đặc trưng của từng làng trong một vùng, qua đó phản ánh kinh nghiệm dân gian về nghề nghiệp, tính chất sinh hoạt và điều kiện tự nhiên của mỗi nơi. Dùng để nhắc đến sự khác biệt, sở trường riêng của từng địa phương.
English explanation
This proverb lists the well-known traits or specialties associated with different villages in a region, reflecting folk knowledge about local occupations, ways of life, and natural conditions. It is used to refer to the distinct character or particular strengths of each locality.